bdaudey

Traduction de jeu de société : « Raft & Scupper »

Comment localiser efficacement un jeu de société ? Démonstration en vidéo avec « Raft & Scupper », un jeu de plateau stratégique sur le thème des pirates dont la victoire dépend de la capacité du joueur à faire appel à son esprit pour surmonter de multiples variables.

Découvrez la vidéo qui présente l’approche de notre équipe face à un tel défi.

Quand Et Games Trading Limited, entreprise britannique spécialisée dans la conception, la fabrication et la distribution de jeux de société innovants nous appelle pour localiser son jeu « Raft and Scupper » pour l’Allemagne, nous ne pouvons pas nous empêcher de nous remémorer nos premières armes dans la localisation de jeu vidéo. Ce fut sur la traduction français-allemand du jeu de labyrinthes Equilibrio sur Wiiware. C’était en 2012, WiiWare était la plateforme de téléchargement de jeux vidéo de la console Wii, accessible via la chaine boutique Wii. Les joueurs pouvaient y acheter des jeux provenants de studio renommés tout comme des jeux indépendants, c’était les début d’Atenao dans la localisation de jeux, bien avant de travailler sur les produits d’Ubisoft.

« Raft & Scupper » est un élégant jeu de stratégie inventé par le professeur de philosophie californien David Vander Laan et commercialisé par ET-Games. Il voit s’affronter deux équipages de pirates, les Yellowbeards au ventre rond et les Blackbeards à la mâchoire carrée qui ont pour seul but la domination de la haute mer.

Chaque équipage s’efforce d’amarrer ensemble tous les navires de la couleur ou du type de gréement qu’il préfère. La victoire appartient aussi à l’équipage qui coule 4 navires alors que son adversaire n’en coule aucun.

L’art et la manière de traduire et localiser un jeu de société

Travailler avec un jeu de société stratégique va au-delà de la lecture et de la traduction des instructions et nous oblige à comprendre le jeu et à nous immerger totalement dans le concept.

Principal défi : rendre le jeu accessible et agréable à un public large, en permettant aux joueurs de différentes régions et cultures de profiter pleinement du jeu sans rencontrer de barrières linguistiques ou culturelles. La traduction de jeux de stratégie nécessite une compréhension approfondie du jeu et de ses éléments. Les traducteurs doivent être attentifs aux nuances, aux jeux de mots et aux références culturelles présentes dans le jeu afin de les adapter correctement dans la langue cible.

Ainsi, la localisation de jeux implique :

  • la traduction du matériel de jeu, cartes, plateaux, des règles d’instruction et du contenu écrit,
  • dans le cadre des jeux vidéo, la traduction des dialogues, des menus, le doublage son des cinématiques
  • Dans les 2 cas des ajustements culturels tels que les expressions idiomatiques les jeux de mots et les blagues pour les rendre compréhensibles et appropriées pour le public visé

Localisation du jeu de société Cro-Magnon

Le travail sur Raft & Scupper fait suite à la collaboration d’Atenao avec les éditions Bioviva sur la localisation du jeu Cro-Magnon en néerlandais, italien et allemand.

Ce jeu propose un parcours atypique aux temps préhistoriques mêlant connaissance, réflexion philosophique et humour pour retracer la vie de nos lointains ancêtres. Un jeu décalé dont nous avons pris plaisir à localiser les textes du plateau, du livret éducatif et des cartes à jouer pour l’Italie, les Pays-Bas et l’Allemagne.

jeu de société cro-magnon

Vous souhaitez localiser un jeu vidéo ou de société ? Contactez-nous dès aujourd’hui