L’histoire est parsemée d’erreurs de traduction qui ont parfois généré des conséquences drôles et d’autres fois plus sérieuses.
Blog
Voice over et doublage automatique professionnel
Le recours au doublage automatique augmente proportionnellement à celui de l’usage de l’intelligence artificielle et à la croissance de la communication audiovisuelle. Ce qui était encore impensable 2 ou 3 ans en arrière devient progressivement la norme. Qui aurait pu croire que l’on pouvait, pour quelques centaines d’euros, réaliser un doublage ou une voix-off de qualité professionnelle ? Mais attention, sans un minimum d’effort et de contrôle, le résultat d’un doublage automatique est catastrophique. Alors comment produire un contenu de qualité à moindres frais ? Découvrez tout cela dans notre analyse.
Liste des logiciels de TAO
La Traduction Assistée par Ordinateur, est une approche de la traduction qui combine les capacités humaines avec celles des ordinateurs pour améliorer l’efficacité et la qualité des traductions. Elle exploite les avantages des technologies informatiques (logiciels de TAO) tout en faisant appel aux compétences et à l’expertise humaines pour produire des traductions de haute qualité de manière efficace et cohérente. Nous avons analysé pour vous l’ensemble des logiciels de TAO disponibles sur le marché.
L’importance du contexte en traduction
» Pour traduire, il faut comprendre « , tel est le credo des linguistes, mais que faut-il comprendre ? Des mots ? Un sens ? Connaître la signification des mots n’a guère d’intérêt si le sens est incompris, or pour comprendre le sens, il faut analyser le contexte, donc sans contexte, point de compréhension. Read more
Multilinguisme en Europe: les droits à la traduction et à l’interprétation
Avec l’importance du multilinguisme en Europe, est-il facile de comprendre et de se faire comprendre dans un autre État membre? Comment l’UE gère-t-elle la traduction et l’interprétation en son sein ?
Read more
Les 5 raisons de préférer un traducteur japonais professionnel
Avant de vous lancer à corps perdu dans la recherche d’une méthode rapide pour traduire en japonais, ou de vous essayer à une traduction automatique en ligne bien moins prometteuse, essayons de connaître les tenants et aboutissants de cette langue fascinante.
En quelles langues traduire un site internet
Voici un bref aperçu des principaux marchés et langues en croissance. Il s’agit d’un guide de démarrage rapide pour les entreprises et les entrepreneurs à la recherche de marchés cibles stratégiques pour la traduction de leurs contenus Web.
Read more
Logiciels de sous-titrage
Le sous-titrage est une technique de traduction audiovisuelle consistant à afficher du texte synchronisé avec une vidéo pour permettre au public de comprendre le dialogue ou les informations présentées. Ils sont généralement affichés en bas de l’écran et doivent être précis, concis et synchronisés avec l’audio pour une expérience de visionnage fluide. Le sous-titrage peut être réalisé de manière manuelle ou automatisée à l’aide de logiciels de sous-titrage.
Les codes iso de langues
Les codes ISO de langues font référence à un système de codification standardisé utilisé pour représenter les noms des langues. Ces codes sont définis par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) dans la norme ISO 639. La norme ISO 639 définit des codes à deux et trois lettres pour représenter les différentes langues de traduction.
Les écoles de traduction
Les écoles de traduction sont des institutions spécialisées dans la formation de traducteurs et d’interprètes. Elles proposent des programmes variés couvrant plusieurs langues et domaines de spécialisation, tels que la traduction littéraire, technique ou médicale. Les cours comprennent à la fois des aspects théoriques et pratiques de la traduction, ainsi que l’utilisation des technologies modernes telles que les outils de traduction assistée par ordinateur.