Blog

Une école de français pour les réfugiés à Paris

Même si de nombreuses associations œuvrent pour le bien-être des réfugiés en France, ces derniers n’arrivent pas toujours à réussir leur intégration au sein de la société française. C’est justement face à ce constat que Judith Aquien, Héloïse Nio ainsi que Jennifer Leblond ont décidé de monter un projet à travers l’association Thot à Paris. Elles ont donc fait appel à des donateurs sur le site Ulule pour financer cette entreprise. Lire la suite

En Italie, un engouement inattendu pour une traduction du Talmud

Quand, il y a quelques années, les travaux ont commencé pour un projet de traduction italienne du Talmud, personne n’aurait pu imaginer que l’ouvrage rencontrerait un énorme succès. Et c’est pourtant ce qui s’est passé. Trois jours seulement après sa sortie, ce premier tome d’une édition italienne du Talmud se vend à 2.000 exemplaires. Lire la suite

Les produits alimentaires ne sont pas à l’abri d’une mauvaise traduction

Pour mieux convaincre les consommateurs, pour qu’ils comprennent mieux de quoi il s’agit et leur donner ainsi confiance au produit, les emballages des denrées alimentaires s’affichent très souvent en plusieurs langues. Dans certains cas, la traduction est réalisée en interne, par l’entreprise même qui produit le plat surgelé, le biscuit ou l’huile végétale. Dans d’autres cas, l’entreprise s’adresse à un bureau externe. Lire la suite

Vers l’hégémonie du franglais

La semaine officielle de la langue française s’est achevée le 20 mars dernier. À cette occasion, le journal Le Parisien a collaboré avec Médiaprism, un groupe de communication, pour réaliser une étude portant sur l’utilisation des anglicismes dans la langue française. Il en est ressorti que 90% des Français ont carrément adopté ces mots qui viennent d’ailleurs. Lire la suite