Les écoles de traduction sont des institutions spécialisées dans la formation de traducteurs et d’interprètes. Elles proposent des programmes variés couvrant plusieurs langues et domaines de spécialisation, tels que la traduction littéraire, technique ou médicale. Les cours comprennent à la fois des aspects théoriques et pratiques de la traduction, ainsi que l’utilisation des technologies modernes telles que les outils de traduction assistée par ordinateur.
Blog
la localisation en traduction pour une meilleure compréhension interculturelle
Que ce soit dans la vie privée ou professionnelle, la qualité de la communication est primordiale. En traduction est en interprétation professionnelle, la culture des personnes façonne continuellement la langue au fil du temps.
Devenir traducteur professionnel
Travailler au sein d’une entreprise et d’une équipe ou seul depuis son bureau, entre salariat et indépendance, le choix d’un statut est parfois un casse-tête pour le traducteur professionnel. Pour se placer dans le secteur de la traduction, il est nécessaire de prendre conscience de ses propres attentes et des perspectives qu’offre le métier car le métier de traducteur a peu en commun avec ce qu’il était à la fin du siècle dernier. Choisir cette voie c’est orienter sa carrière vers l’entreprenariat individuel et faire face à une concurrence intense et mondialisée. Read more
traduction en visioconférence : les meilleurs outils d’interprétation en ligne

Les situations exceptionnelles s’accompagnent de changements radicaux. Tandis que les avions volent moins qu’avant, les solutions de visioconférence ont explosé. Une fois encore, les nouvelles technologies ont permis aux décideurs les plus réactifs et les mieux préparés de s’adapter aux circonstances inédites. En quelques semaines, la visio a démocratisé et dynamisé les appels internationaux et la traduction en visioconférence a supplanté l’interprétation sur site.
Bilinguisme, multilinguisme, plurilinguisme
Aujourd’hui, et depuis deux décennies environ, l’Europe montre très clairement qu’elle est en faveur du multilinguisme à travers l’éducation bilingue ou plurilingue et de l’enseignement de matières non linguistiques dans une langue étrangère (programme EMILE). Read more
Sous titrage de vidéo promotionnelle

Sans que l’on y prête attention, les vidéos promotionnelles se sont tranquillement invitées sur nos écrans pour devenir omniprésentes. 8 milliards c’est le nombre de vidéos qui seraient vues chaque jour seulement sur Facebook. Ces simples chiffres, aident à comprendre la puissance de diffusion d’une vidéo promotionnelle, non seulement sur les réseaux sociaux mais aussi au cœur même des entreprises. Film corporate ou vidéo marketing, vidéo classique ou en motion design, les possibilités sont infinies, alors quels que soient les formats il serait dommage de passer à côté de ce phénomène. Le sous titrage de vidéo est devenu un incontournable.
Onzième édition de la Journée mondiale de la langue arabe
5e langue la plus pratiquée au monde, la langue arabe est aujourd’hui langue officielle de 25 états, soit plus de 420 millions de personnes. Sa position dans les échanges internationaux est de plus en plus stratégique tant le Moyen-Orient rayonne. Read more
Quel est le meilleurs plugin de traduction WordPress ?
Largement dominant dans l’offre de CMS, mais n’ayant pas encore intégré de fonction multilingue clé en mains à son noyau dur, WordPress répond à la problématique multilingue via de nombreux plugins de traduction. Une méthode pratique si l’on veut s’épargner de passer par un processus d’exportation-réimportation de contenus exigeant une maîtrise de l’informatique.
Interprétation à distance

A l’heure où le futur de nos économies repose sur le maintien et le développement actifs des relations commerciales internationales, quand la presque totalité des échanges professionnels multilingues doit se réaliser à distance, jamais la question de la traduction et de l’interprétation n’a été aussi centrale pour installer des relations de confiance et compenser la suppression du contact direct, en personne.
Car, même si la visioconférence et la traduction automatique sont des outils fantastiques, leurs caractéristiques techniques limitent la fluidité des échanges, qu’il est crucial de restaurer en permettant des interactions rapides et fiables quel que soit le contexte.
La traduction collaborative
Nouveau service de traduction en pleine expansion, grâce au développement rapide des réseaux sociaux, la traduction collaborative, par sa gratuité et une qualité souvent acceptable dès lors qu’elle fait l’objet de contrôles, apparaît comme un nouveau danger pour les traducteurs indépendants et les agences de traduction. Read more






