Au plus grand plaisir de certains journalistes, une erreur commise dans la traduction en allemand du livre d’entretien du Pape Benoît XVI, a été une occasion pour eux d’en rajouter encore plus sur les positions papales. »
Blog
Les traductions des applications gratuites mobiles en langues locales : le nouvel enjeu des développeurs de téléphonie
Les applications mobiles gratuites les plus téléchargées sont en grande majorité en langue anglaise. Mais les chiffres d'une étude récente font apparaitre que dans certaines parties du globe les versions en langues locales sont plus prisées. D'où l'enjeu des développeurs de téléphonie de proposer des nouvelles traductions et de rentabiliser ainsi leurs investissements en touchant un plus large public.
Quand une mauvaise traduction nous clone un Neandertal
Dans le milieu scientifique comme dans le monde profane, le nom de George Church a suscité un profond émoi et étonnement, puisqu’on lui a attribué le projet fou de vouloir cloner le génome de l’homme de Neandertal, un ancêtre disparu depuis plus de 30.000 ans.
Polémique sur la traduction erronée lors de la cérémonie d’adieu de Mandela
Plus d’un s’est offusqué devant le scandale commis par l’interprète Thamsanqa Jantjie lors de la traduction en langue de signes des différents discours des personnalités venues faire leurs adieux à Nelson Mandela.
La traduction collaborative
Nouveau service de traduction en pleine expansion, grâce au développement rapide des réseaux sociaux, la traduction collaborative, par sa gratuité et une qualité souvent acceptable dès lors qu’elle fait l’objet de contrôles, apparaît comme un nouveau danger pour les traducteurs indépendants et les agences de traduction. Read more
Traduction technique, les dangers de la traduction à bas prix
Le secteur technique et industriel est le plus gros consommateur de traduction professionnelle. Souvent perçue uniquement comme un poste de coûts qu’il faut réduire au maximum, la traduction de notices ou de modes d’emploi, externalisée dans les pays à faibles coûts sociaux, semble de plus en plus régresser. Les risques liés à l’approximation des traductions ne sont pourtant pas à prendre à la légère. Read more
Traduction humaine et traduction automatique
Comparer la traduction humaine et la traduction automatique revient d’abord à accepter l’idée que ces deux méthodologies sont comparables, or il s’agit de deux processus complètement différents, tant en termes de process, de coût que de résultat. Read more
Traducteur professionnel, un métier en pleine évolution
Le métier de traducteur a peu en commun avec ce qu’il était à la fin du siècle dernier. Choisir cette voie c’est orienter sa carrière vers l’entreprenariat individuel et faire face à une concurrence intense et mondialisée. Devenir partenaire d’une agence de traduction est encore le meilleur moyen pour réussir. Read more
Préparer un projet de traduction
Tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Répondre à quelques questions essentielles en amont de la phase traduction permet d’éviter les écueils classiques. En cas de doute, consultez votre agence de traduction, qui propose d’accompagner ses clients dans cette phase préparatoire. Read more
La traduction, une manière de se faire connaître au-delà des frontières
Pour les auteurs indépendants, bénéficier d'une visibilité sur les marchés étrangers peut constituer un véritable tremplin pour la carrière.